Auteur Sujet: Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.  (Lu 8999 fois)

Hors ligne Mournblade

  • Administrateur
  • Maître
  • *****
  • Messages: 2 314
    • Voir le profil
Serait-il possible de créer un sujet épinglé pour que les personnes intéressées puissent participer aux corrections de la traductions plus facilement ?
Parce que là le lien va se perdre dans ce sujet.
Je le remets par principe :
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yM4hlpOXWMZ7ocOkDmVKWfJ6K7UzbxSJks4W9_naK8E/edit?usp=sharing

Voila, le poste est ouvert.
Pour rappel, la traduction de Malifaux a été difficile, surtout de par l utilisation d argot (pour le fluf) et de nombreux termes propres au jeu.
Les termes retenu ont souvent été débattu, parfois longuement, entre nous et le traducteurs.
Le but du documents est de noter les erreurs de traductions impactant les règles afin de faire un retour a Wyrd (notamment pour obtenir un errata "officiel"

Pour rappel: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1yM4hlpOXWMZ7ocOkDmVKWfJ6K7UzbxSJks4W9_naK8E/edit?usp=sharing

Edit: il serait bon d ajouter une colonne pour que les personnes ayant participé a la relecture puissent éventuellement commenter. (certaines des remarques ne sont pas forcément pertinentes.)
« Dernière modification: 30 juin 2017 à 21:17:03 par Mournblade »
Le fou trace la route qu'emprunte le sage.

Hors ligne Dragosani

  • Henchman
  • Maître
  • *****
  • Messages: 964
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #1 le: 30 juin 2017 à 21:20:57 »
Je sais que je vais ptet paraître monomaniaque mais après vérification, certaines coquilles avaient été signalées, mais notre correction ne semble pas avoir été prise en compte.

Ex. Avec le goody basket.

Bref, voilà le lien de tout ce qui avait été signalé.

https://docs.google.com/document/d/1pr9BaEhFWMxpbPHgXLS80Vv6pJB7ogPpKOW58AoBEtA/edit?usp=drivesdk

Mournblade, si besoin tu peux déplacer

Hors ligne darkhawk

  • Membre A.G.
  • Maître
  • *****
  • Messages: 557
    • Voir le profil
    • blog perso sur malifaux
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #2 le: 30 juin 2017 à 22:01:20 »
Le lien que Dragonasi a mis sur votre relecture est déjà ultra complet et il me semble que rien a été pris en compte. Votre travail (impressionnant) n'est pas futile car il va pouvoir servir d'errata "officiel".
blog perso sur malifaux :
https://lesparias.blogspot.fr/

Hors ligne Mournblade

  • Administrateur
  • Maître
  • *****
  • Messages: 2 314
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #3 le: 30 juin 2017 à 23:41:00 »
Soyons clair:

Ce ne sera un errata "officiel" qu'une fois validé par Wyrd.

En attendant, il faudra faire le tri des remarques sur les règles et les cartes, mettre au propre et en faire un erata "non officiel, mais a prendre en compte quand même"
Je pense surtout qu"il faut que les Henchmen fasse rapidement remonter le fait qu’apparemment, notre travail de relecture n'as pas été pris en compte (et que "c est quand même un peu le bordel" ponctué d'un "de qui se moque t on ?!!" bien appuyé.
Le fou trace la route qu'emprunte le sage.

cedwfox

  • Invité
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #4 le: 01 juillet 2017 à 00:05:11 »
EDIT ADMIN : j'ai ramené le message de dragosani ici car il y est parfaitement à sa place.

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #5 le: 02 juillet 2017 à 20:37:19 »
eh beh je m'étais lancé tête baissé dans un exercice de correction des boulettes relevées dans cette VF mais quand on voit que votre fichier contient pour le moins 90% des corrections que j'ai pu évoquer et qu'ils n'en ont pas tenu compte, on a moyen d'être déçu !

D'ailleurs, quelqu'un est en contact direct avec l'éditeur espagnol ? Pour savoir ce qui a cloché dans leur job ?

Hors ligne Darkvernon

  • Administrateur
  • Maître
  • *****
  • Messages: 2 312
    • Voir le profil
    • Mon Blog
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #6 le: 03 juillet 2017 à 01:41:07 »
Diacash ne sont pas intervenus dans cette traduction, ni dans la relecture...

On a jamais été en contact avec eux, vu qu'il n'y a personne qui y parle français, ni anglais, d'ailleurs (rien qu'Espagnol... Les contacts avec eux relatés par le magasin de Dijon (21) tiennent de l'incroyable...).
Il n'y a que le gérant du magasin d'Alès qui semblent avoir réussi traiter avec eux...
Ces types sont désespérants.
C'est un traducteur professionnel qui s'est chargé du premier jet. L'asso a relu, puis validé la relecture. Un an de silence. Les Henchmen français ont été contactés, et, aidés de plusieurs d'entre nous ont fait de nouveau une relecture. Nous avons bien été crédités dans le PDF de la VF, mais le boulot a du se perdre en chemin...  >:(
Ce parcours pour en arriver à cette VF est digne d'un mauvais roman...
" Tot! Ich mache dich Tot! Tot! Von blüt alles rot!"
Totmacher, :Wumpscut:

Allez voir mon blog : http://darkvernon.blogspot.fr/

Hors ligne Yool

  • Amateur de Pierrâme
  • ***
  • Messages: 172
  • WOE
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #7 le: 03 juillet 2017 à 13:58:39 »
Bon OK la trad n'est pas parfaite mais elle est gratuite et ça c'est vraiment cool.
Imaginez le bouquin imprimé vendu 40 balles avec les mêmes coquilles...

Sinon je m'aperçois que vu les erreurs de trads et les contre-sens, je peux facilement me recycler dans le métier de la traduction.

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #8 le: 03 juillet 2017 à 14:39:39 »
Et sinon, n'est il pas possible de contacter directement wyrd pour qu'ils mettent pression sur l’éditeur pour qu'il fasse son job correctement ?

Au moins, il semble possible d'entrer en contact avec des personnes influentes chez wyrd directement...
« Dernière modification: 03 juillet 2017 à 15:08:17 par bedjy »

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #9 le: 03 juillet 2017 à 15:45:18 »
Sinon, question bête, mais le document word ci dessus, vous êtes sûr qu'ils l'ont récupéré ?

cedwfox

  • Invité
Re : Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #10 le: 03 juillet 2017 à 16:27:31 »
Sinon, question bête, mais le document word ci dessus, vous êtes sûr qu'ils l'ont récupéré ?

On l'a envoyé directement à Wyrd.

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #11 le: 03 juillet 2017 à 17:57:58 »
Du coup, j'ai commencé à reprendre le fichier texte pour voir si des boulettes qu'on a pu repérer dans le tableur google n'y figuraient pas et je pense avoir découvert encore quelques soucis.
Il faudra que je le mette à disposition de une ou plusieurs personne pour vérifier que je n'écris pas n'importe quoi :)

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #12 le: 03 juillet 2017 à 18:08:03 »
par contre, pour la différentiation entre flip et draw, c'est quoi les termes ?

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #13 le: 04 juillet 2017 à 05:23:20 »
https://docs.google.com/document/d/13kx1mrpAQy4dFuRsfsCk8oXitWoULRhKxMGEJMesAmM/edit

alors j'ai créé mon propre google doc dans lequel j'ai importé l'ancien et j'y ai intégré certaines corrections.

J'ai suivi les règles suivantes :
Remplacer toutes les occurrences de « tirage » concernées par « pioche ».
Remplacer les occurrences : la cible est affligée de l’état par : la cible gagne l’état .
Signaler systématiquement les en-têtes où l'accentuation ou la ponctuation posent problème.

Je n'ai pour le moment pu m'occuper que de la guilde et des Ten Thunders.
j'essaierai de plancher sur les règles et les autres factions

Hors ligne Yool

  • Amateur de Pierrâme
  • ***
  • Messages: 172
  • WOE
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #14 le: 04 juillet 2017 à 14:28:41 »
De Nathan sur le forum Wyrd:
Citation
If you see something off, send it to customer service, it'll end up with the proper folks eventually. 

Bref, la manière dont je le comprends est :
"On n'a pas mis en place de structure pour la trad. Envoyez ça chez nous, on se le répartira et on gèrera quand on aura le temps."

Bref, le fichier règles sera probablement édité au 36 février prochain :p.