Auteur Sujet: Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.  (Lu 9000 fois)

Hors ligne Darkvernon

  • Administrateur
  • Maître
  • *****
  • Messages: 2 312
    • Voir le profil
    • Mon Blog
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #30 le: 06 août 2017 à 16:49:43 »
Bon, j'ai réussi à retrouver les notes que j'ai prises pour la relecture.
Tu veux ça comment, sou s quel format? Bien entendu, il ne s'agit "que" de notes de relecture. Elles sont présentées sous la forme : Nom de fichier / N° de page / Colonne / paragraphe / Texte d'origine / Texte final. Et il y en a un bon gros paquet... On fait comment? (sachant que je suis une bille totale niveau info, donc, faudrait garder ça au niveau le plus minimal possible...
" Tot! Ich mache dich Tot! Tot! Von blüt alles rot!"
Totmacher, :Wumpscut:

Allez voir mon blog : http://darkvernon.blogspot.fr/

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #31 le: 23 août 2017 à 04:00:24 »
Tu veux ça comment, sous quel format? Bien entendu, il ne s'agit "que" de notes de relecture. Elles sont présentées sous la forme : Nom de fichier / N° de page / Colonne / paragraphe / Texte d'origine / Texte final. Et il y en a un bon gros paquet... On fait comment? (sachant que je suis une bille totale niveau info, donc, faudrait garder ça au niveau le plus minimal possible...

Cool, envoie moi tout ça par mail (voir mp), je checkerai comment l'intégrer à mon Gdoc

https://docs.google.com/document/d/13kx1mrpAQy4dFuRsfsCk8oXitWoULRhKxMGEJMesAmM/edit?usp=sharing

Bon, j'ai quand même pris le temps de partir en vacances mais du coup, j'ai pris un peu de retard !
La relecture et la correction de la totalité des cartes de stat devraient être bonnes et j'en suis maintenant au milieu des règles. Je devrais en avoir encore pour quelques jours.

Ne faites pas trop attention à la présentation (les puces par ex).

J'espère qu'ils n'ont pas lancé une impression des bouquins sans corrections, je sais pas si qui que ce soit leur a signalé qu'on bossait dessus ! En tout cas pas moi !!!.....  :o
« Dernière modification: 23 août 2017 à 04:02:27 par bedjy »

cedwfox

  • Invité

J'espère qu'ils n'ont pas lancé une impression des bouquins sans corrections, je sais pas si qui que ce soit leur a signalé qu'on bossait dessus ! En tout cas pas moi !!!.....  :o

Je pense pas que ca soit prévu.

La relecture ayant deja été faite deux fois (oui, tu fais un doublon triplon) sans que les remarques aient été prises en compte, je pense que ton travail servira ceux qui feront l'effort de venir ici, mais pas les autres.

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
La relecture ayant deja été faite deux fois (oui, tu fais un doublon triplon) sans que les remarques aient été prises en compte, je pense que ton travail servira ceux qui feront l'effort de venir ici, mais pas les autres.
Vu le temps que j'y ai passé et la qualité actuelle de la VF, ils vont m'entendre !!

En fait, tel quel, le bouquin est quasi inutilisable. Vu que flip et draw ont été traduit avec le même mot, je pense que le jeu est simplement injouable en français. En fait, la VF telle qu'elle est peut fonctionner pour des débutants, mais d'ici quelques mois, si aucun errata n'a été publié, cela va grandement nuire à l'image de Wyrd

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #34 le: 27 août 2017 à 05:43:03 »
Bon... J'ai fini !

En fait, une bonne partie des corrections du fluff avaient été faites donc ça m'a pas pris trop de temps à check.

Là j'ai envoyé un message à wyrd pour leur dire ce que j'avais fait. J'attends maintenant leur réponse, si vous voulez jetter un dernier coup d'oeil, en quête de boulettes.

Vu le temps que j'ai passé dessus, je suis vraiment prêt à me battre pour qu'ils entendent parler de moi ! Ya no way que ça finisse à la trappe.

Si vous avez des suggestions à propos de termes qui vous déplaisent, de traductions banquales, de règles par claires. N'hésitez pas, c'est le moment !
« Dernière modification: 27 août 2017 à 05:48:33 par bedjy »

Hors ligne Gilles

  • Totem
  • *
  • Messages: 47
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #35 le: 04 septembre 2017 à 14:51:36 »
Bonjour à tous,
cela fait longtemps que je n'avais pas publié ici (et jamais dans la partie publique), mais vous êtes nombreux ici à plus ou moins me maudire  :) (à juste titre sur certains point) dans ma fonction de "traducteur".

Sans revenir en détail sur la cascade de circonstances qui ont abouti à ce fiasco, je viens essayer de vous aider à intégrer le travail de relecture que vous avez effectué dans une version corrigée des règles téléchargeable en Français.

Wyrd n'a de toute évidence pas les moyens techniques et/ou humains de faire ce travail.

Ayant découvert par vos échanges ici même que la version finalement publiée par Wyrd n'intégraient aucune des corrections que nous lui avions transmises après la dernière relecture commune, j'ai pris sur moi de négocier avec le studio responsable de la réalisation originale pour le compte du distributeur espagnol pour qu'il propose à Wyrd d'effectuer pour eux le travail de correction.

Comme le studio en question n'emploie aucun personnel francophone, je me propose d'assurer la liaison avec eux et l'intégration de vos corrections dans le fichier, avec votre aide.

Pour l'instant, nous essayons de récupérer auprès de Wyrd le fichier InDesign de la version française. Beaucoup des erreurs et imprécisions que vous avez relevées seront assez simples à intégrer. D'autres (le fameux Flip/Draw, pourtant passé totalement à l'as lors de la relecture finale) demanderont une réécriture importante. Mais j'ai bon espoir que nous parvenions dans un délai raisonnable, à un résultat satisfaisant, malgré la multiplicité des intervenants.

Je conçois votre déception, et sans minimiser mes responsabilités, croyez bien que je la partage, car j'avais pris un grand plaisir à traduire ce jeu et à travailler avec certains d'entre vous, et passer de "un sacré bon travail" à "de la merde impubliable (je force le trait) a tendance à vous carboniser l'ego.

Je suis donc à votre disposition, et vous tiendrai ici informés de la suite des opérations.


Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #36 le: 04 septembre 2017 à 15:24:37 »
Je suis heureux d'avoir pu lire ton message et je tiens à ce que tu saches que ce n'est pas les traducteurs qui sont à blâmer pour les problèmes rencontrés dans les traductions, mais le prestataire de service qui n'a pas su mettre en place des techniques et des outils pour vous aider à le faire.

Dans les fichiers, on remarque que certains noms ont été traduits de manières différentes ou qu'une même capacité peut se retrouver avec plusieurs descriptions. Encore une fois, si on demande à plusieurs personnes de traduire un texte sans communiquer, il y a de grandes chances que chaque traduction soit (légèrement/complètement) différente.

Je n'aborderai même pas le cas des boulettes qui ont été signalées et dont le signalement n'a pas été pris en compte.

Pour ce qui est de l'intégration de correction dans le fichier dirrectement, je me porte bien sûr volontaire et t'envoie un message privé pour voir comment on peut s'organiser.

Mp pour la suite

Hors ligne librevent

  • Amateur de Pierrâme
  • ***
  • Messages: 223
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #37 le: 04 septembre 2017 à 15:27:45 »
En tout cas, bravo pour le boulot que vous faites tous, et si une version française corrigée sort, je fête ça en m'offrant une troisième faction à Malifaux !  8)

Hors ligne Yool

  • Amateur de Pierrâme
  • ***
  • Messages: 172
  • WOE
    • Voir le profil
Re : Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #38 le: 04 septembre 2017 à 16:13:22 »
Bonjour à tous,
cela fait longtemps que je n'avais pas publié ici (et jamais dans la partie publique), mais vous êtes nombreux ici à plus ou moins me maudire  :) (à juste titre sur certains point) dans ma fonction de "traducteur".

Sans revenir en détail sur la cascade de circonstances qui ont abouti à ce fiasco, je viens essayer de vous aider à intégrer le travail de relecture que vous avez effectué dans une version corrigée des règles téléchargeable en Français.

Wyrd n'a de toute évidence pas les moyens techniques et/ou humains de faire ce travail.

Ayant découvert par vos échanges ici même que la version finalement publiée par Wyrd n'intégraient aucune des corrections que nous lui avions transmises après la dernière relecture commune, j'ai pris sur moi de négocier avec le studio responsable de la réalisation originale pour le compte du distributeur espagnol pour qu'il propose à Wyrd d'effectuer pour eux le travail de correction.

Comme le studio en question n'emploie aucun personnel francophone, je me propose d'assurer la liaison avec eux et l'intégration de vos corrections dans le fichier, avec votre aide.

Pour l'instant, nous essayons de récupérer auprès de Wyrd le fichier InDesign de la version française. Beaucoup des erreurs et imprécisions que vous avez relevées seront assez simples à intégrer. D'autres (le fameux Flip/Draw, pourtant passé totalement à l'as lors de la relecture finale) demanderont une réécriture importante. Mais j'ai bon espoir que nous parvenions dans un délai raisonnable, à un résultat satisfaisant, malgré la multiplicité des intervenants.

Je conçois votre déception, et sans minimiser mes responsabilités, croyez bien que je la partage, car j'avais pris un grand plaisir à traduire ce jeu et à travailler avec certains d'entre vous, et passer de "un sacré bon travail" à "de la merde impubliable (je force le trait) a tendance à vous carboniser l'ego.

Je suis donc à votre disposition, et vous tiendrai ici informés de la suite des opérations.

Merci pour ton post. C'est cool d'avoir une VF bien sûr et elle est gratuite donc c'est difficile de se plaindre d'un truc gratuit.
Si elle avait été payante, j'aurai probablement bien râlé.

Par contre je ne comprends pas comment cette traduction a pu être confiée à un studio qui n'emploie aucun staff francophone. Ça me paraît un peu contre-intuitif. Tu peux nous éclairer ou c'est confidentiel ?

Pareil si tu as le droit de nous éclairer sur les détails des atermoiements autour de la VF (plus d'un an de retard pour un résultat qui ne prend pas en compte les dernières relectures), cela nous aiderait à comprendre et à donc être bien plus empathiques :p.

Hors ligne Gilles

  • Totem
  • *
  • Messages: 47
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #39 le: 04 septembre 2017 à 16:56:03 »
Payante ou gratuite, des règles de jeu ne peuvent pas être bourrées d'erreur.  :-[

Les petits éditeurs (entendez par là ceux qui n'ont pas les moyens d'employer des traducteurs dédiés) font feu de tout bois pour essayer d'étendre leur marché. Soit ils sous-traitent la traduction et font eux-même la mise en page, soit ils sous-traitent l'ensemble du travail.

Dans le cas de Malifaux, pour ce que j'ai compris, Wyrd a confié la responsabilité de la publication en langues européennes à son distributeur (espagnol)
Le distributeur a confié la réalisation à un studio de traduction spécialisé dans les jeux de ce type créé par des joueurs (dont quelques anciens d'un grand éditeur connu  :) )

Certaines des trad ont été faites par des membres du studio (l'espagnol entre autres), d'autres sous-traitées à leur tour à des traducteurs indépendants ou à des joueurs/groupes de joueurs. (les deux solutions ayant leur avantages et inconvénients...)

La version française m'a été proposée en catastrophe par un ami qui reprenait les rênes du studio à cette époque-là. Le travail de trad a été fait dans des délais super serrés sous pression du distributeur, envoyé chapitre par chapitre sans possibilité d'uniformiser le travail une fois terminé, puis confié à certains membres de MSU pour relecture.
J'ai reçu et validé les fichiers corrigés et les ai transmis au studio, persuadé d'avoir fait de mon mieux.

Après ça, le studio a transmis des fichiers (lesquels?) à Diacash, qui n'en a rien fait du tout pendant un an et plus, sans que je puisse savoir de quoi il en retournait. Je suivais par vos échanges ici votre déception de ne rien voir venir, jusqu'à ce que Wyrd reprenne à son compte la publication. ( de quels fichiers? mystère)
C'est là que j'ai découvert que ce qui a été publié était loin d'être parfait (euphémisme), mais en plus n'intégrait même pas les corrections, aussi incomplètes qu'elles soient, que nous avions transmises.
J'ai alors fait le forcing auprès du studio pour qu'ils assument, avec moi, notre part du fiasco en consacrant gracieusement le temps nécessaire à offrir à Wyrd, et à vous, une version intégrant votre travail actuel de relecture et de correction.

Pas uniquement par altruisme  ;), le studio en question a tout intérêt à ce que Wyrd les ait à la bonne, et j'ai personnellement horreur que mon nom soit associé à un travail approximatif.

Voilà qui, j'espère, explique en partie le problème, même s'il ne l'excuse en rien.

Hors ligne Yool

  • Amateur de Pierrâme
  • ***
  • Messages: 172
  • WOE
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #40 le: 04 septembre 2017 à 17:13:14 »
De ce que tu en dis (et ça rejoint d'autres échos), j'ai quand même l'impression que la responsabilité du rendu final revient principalement à Diacash/Wyrd qui ont géré ça comme des amateurs.

Etant directeur de projet dans la vrai vie (pas dans la traduction certes), ce que tu racontes ressemble à la gestion d'un projet d'étudiant, pas à quelque chose de professionnel:
_ Envois au coup par coup des dossiers à traduire (donc impossible de se faire une idée globale avant traduction)
_ Studio ne maîtrisant pas toutes les langues traduites (ce ne serait pas gênant si les points suivants n'étaient pas présents)
_ Délais super serrés sous la pression d'un client qui au final avait le temps...
_ Pas d'opportunité d’uniformisation du travail fini
_ Commentaires de relecture non intégrés à la version finale publiée par Wyrd.
_ Aucune traçabilité des fichiers transmis à chaque étape.

J'ai l'impression qu'il y a eu des bisbilles entre Wyrd et Diacash donc peut-être nos chers (au sens propre vus les prix Wyrd en boutique en France) espagnols ne sont peut-être pas complètement responsables.
Ca ressemble à une tentative avortée de négociation d'exclusivité mais je n'ai pas de preuves, juste un feeling.

Rajoutons à ça que cela correspond à la passation de projet de Justin à Aaron au niveau design chez Wyrd.

Je trouve que tu as beaucoup de conscience professionnelle pour faire ce que tu es en train de faire (réparer les erreurs des autres). Merci beaucoup pour ça.

Hors ligne krhaor

  • Membre A.G.
  • Maître
  • *****
  • Messages: 635
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #41 le: 04 septembre 2017 à 19:27:24 »
Je confirme qu'au niveau ressenti, le 'fiasco' de la traduction ne viens pas tan de la trad que de la prise en compte de la relecture.
La trad' en elle même qui est de très bonne qualité et très représentative en niveau sens .
Mais le souci dans le cadre d'un jeu est que beaucoup de petites subtilités et mots-clé / sémantique ont un gros impact sur l'effet resultant en jeu (plus quelques boulettes près qui sont passé à travers les maille et on donné en terme de jeu des contre-sens). Il est normale que sur un premier jet de trad' ces subtilités soit passé à travers et c'est là que le travail de relecture intervient (et à également bien été fait en profondeur ... deux fois).

Du coup le coup de gueule vis à vis de Wyrd c'est surtout le fait qu'ils n'ont pas intégré ces éléments dans la version final (et ce n'est pas faute de les avoir contacté, et s'ils avaient perdu les éléments dans la passation du dossier, ils avaient les contacts pour les redemander ...) - donc un ressenti qu'ils n'ont pas fait l'effort d'essayer ... le tout après plusieurs années d'attente et le fait que l'annonce qu'ils allaient la sortir à bloquer / avorter un projet 'fan-trad' qui était quasi-aboutit mais que les auteurs, ayant participer à la relecture, ne pouvait du coup plus diffuser ...
Bref un petit coté ''foutage de gueule''  qui passe mal (surtout pour ceux ayant investi pas mal de temps)

Bref, j'imagine qu'avec cette histoire, les français ne vont pas perdre leurs belle image de gros râleurs mais bon ^^


En tout ca très généreux de ta part de tenter de relancer Wyrd là dessus. Et bien vu la tentative de passer par le studio pour solutionner celà.
Et un grand merci a toi :)

Hors ligne Darkvernon

  • Administrateur
  • Maître
  • *****
  • Messages: 2 312
    • Voir le profil
    • Mon Blog
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #42 le: 04 septembre 2017 à 20:03:51 »
Perso, quand je vois la bouse que font Diacash sur la distribution, je ne suis pas surpris qu'on puisse leur imputer une (grosse?) partie des torts... En repensant à comment ils ont géré l'ouverture d'un nouveau magasin sur Dijon (le détaillant le plus proche de chez moi, à 65 bornes... Grosso-modo, deux semaines d'incapacité à communiquer pour finalement enfin donner le mail d'un soi-disant commercial français qui n'a JAMAIS répondu à Terra Ludica... Le magasin a ouvert le 12 novembre 2016, ils ont été en contact avec Diacash pendant quinze jours AVANT, à raison d'un mail tous les jours... Les espagnols leur ont donné le mail trois jours avant l'ouverture. Après trois relances, ils ont laissé tomber...), je ne suis même pas surpris que ça soit parti en sucette au niveau de la traduction.

Donc, bon, bref... Si ça peut s'arranger...
" Tot! Ich mache dich Tot! Tot! Von blüt alles rot!"
Totmacher, :Wumpscut:

Allez voir mon blog : http://darkvernon.blogspot.fr/

Hors ligne bedjy

  • Henchman
  • Expert en Pierrâmes
  • *****
  • Messages: 252
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #43 le: 04 septembre 2017 à 20:07:42 »
C'est toujours Diacash le détaillant européen ? Gilles avait l'air de dire que ça avait évolué, non ?
Ou alors j'ai rien compris  :-X
Edit : ah non, il ne parlait que de la publication qui avait peut être évolué ...
« Dernière modification: 04 septembre 2017 à 20:13:47 par bedjy »

Hors ligne Aregan

  • Totem
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
Re : Version française: corrections de coquilles/erreurs de traduction.
« Réponse #44 le: 05 novembre 2017 à 09:28:19 »
Bonjour à tous,
je suis débutant, j'ai fait imprimer le livre vf sans la partie sur les factions et dans le but de ne pas apprendre les règles à l'envers ma question est la suivante concernant les règles de base (sans parler des différentes cartes de personnages) les erreurs retrouvées sont bien les 3 citées par bedjy dans le google doc ou il y en a d'autres?
 J'ai vu en effet qu'il y en a pas mal dans les traductions des cartes des différentes factions, par contre quand j'ai lu le topic j'ai pris peur en pensant que toutes les règles de jeu étaient buggées ou mal traduites alors qu'apparemment seuls 3 points posent problème si je comprend bien. C'est bien ça?
Dans tous les cas un grand merci pour votre travail car j'adore ce jeu et je suis super content de pouvoir rejoindre la communauté grâce aux traductions.